Неверный логин или пароль
Забыли пароль?
 
22 Ноября 2024 пятница
Александр Кроль20.09.2016  с помощью Деловая газета Взгляд
Дмитрий Дробницкий: «Смертельная жара» в США
Борьба за пост президента США стала не просто равной, она напоминает гонку на выживание, результат которой невозможно спрогнозировать. Такую ситуацию в Америке называют «смертельной жарой» (dead heat).
Слово heat в словосочетании dead heat означает не "жара", а "забег". Вы же это должны знать, г-н Дробницкий.
Иван Ивановович20.09.2016
только не совсем забег, а финиш секунда в секунду, одновременный
Александр Кроль20.09.2016
Иван Ивановович, heat - забег. Dead heat - одновременный финиш двух лошадей в забеге на скачках. Ну, и у слова heat есть ещё с десяток значений, кроме "жара" и "забег".
Дарина К20.09.2016
В свое время название фильма со Шварценеггером "Red heat" так прямо и переводили - "Красная жара")))
agent Smith20.09.2016
Конкретно в этом случае heat скорее имеет слэнговое значение, смысл которого можно перевести словами "гонка, преследование". Пример - известный фильм "Heat" с Де Ниро и Аль Пачино, переведенный как "Схватка", что некорректно. Правильнее было бы перевести "Погоня"...
Максим Белобородов21.09.2016
Здесь значение - "схватка". Смертельная схватка
Оставить комментарий