"Америка хотела «бросить кость» в сторону России." Потрачу мин на этого дол..еба пытающегося перевести амерзкие фразы на русский язык.
"То throw a bone to somebody" - в аглицком означает дать,что-то в хорошем смысле , а не кинуть так,чтоб убило. Должно быть переведено как "Америка хотела «бросить кость» России". Тупые дегенераты. Сделал мой день :)))
"То throw a bone to somebody" - в аглицком означает дать,что-то в хорошем смысле , а не кинуть так,чтоб убило. Должно быть переведено как "Америка хотела «бросить кость» России". Тупые дегенераты. Сделал мой день :)))