Боевой Че Буражко, он не говорил этого ) "Через час вы будете смеяться по-иному. А те из вас, кто останется в живых, позавидуют мертвым!". Ее английский оригинал звучит совсем иначе: "Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones" (букв. "повезет тем, кто умрет").
Михаил Ширякин, Ванга просто повторила, говоря о 3--ей Мировой. И предупредила, что она начнется, но "Сирия пока не пала". Так публиковалось. Что там на самом деле, и кто так сказал, в данном контексте не важно.
А вот откуда Хрущев ее взял - скорее всего у Карамзина «Марфа-Посадница» (1803) и в или в его "Истории" «Если возвратитесь побежденные, <...> тогда живые позавидуют мертвым!» Позже, в «Истории государства Российского», Карамзин напишет о нашествии Батыя: «Живые завидовали тогда спокойствию мертвых».
Николай Лысов, тет этого в библии )Есть «В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них» (Апокалипсис, 9:6); «И ублажил я мертвых <...> более живых»(Екклесиаст, 4:4). и есть в одном из английских изданий «Иудейской войны» (1767 год) переведено: «Это заставляло живых завидовать мертвым». Только вот врядли Хрущев их читал.
Николай Лысов, слова английской книге на оригинале он бы не понял ) а в православии подобной фразы даже примерно нет, тексты канонические, без трактовок. А вот Карамзина читать мог. По крайней мере все на западе указывают, что это его фраза - все началось с автобиографии жены Кеннеди кажется, где она на нее сослалась. Конечно есть и другие мнения, но именно в этом виде фразу популяризовал именно Хрущев ...
Николай Лысов, слова английской книге на оригинале он бы не понял ) а в православии подобной фразы даже примерно нет, тексты канонические, без трактовок. А вот Карамзина читать мог. По крайней мере все на западе указывают, что это его фраза - все началось с автобиографии жены Кеннеди кажется, где она на нее сослалась. Конечно есть и другие мнения, но именно в этом виде фразу популяризовал именно Хрущев (мф Остров сокровищ 1988 года)
подробнее