Неверный логин или пароль
Забыли пароль?
 
5 Ноября 2024 вторник
Лексей Тот Же18.05.2017  с помощью Деловая газета Взгляд
Лавров описал работу американских СМИ советским анекдотом
Глава МИД России Сергей Лавров, комментируя сведения о получении от президента США Дональда Трампа секретной информации, сравнил работу американских СМИ с советским анекдотом.
ну и что вот он им объяснил?
непереводимую игру слов!

in news not truth but in truth not news

этож английский - без упоминания о заднице шутка шуткой не считается!
Читатель Молчаливый18.05.2017
В целом, да, перевод ожидаемо налажал. Reuters:
Lavrov recalled a joke of Soviet times when there were two main newspapers - Pravda, meaning Truth, and Izvestiya, meaning The News. The Truth, ran the joke, is not News, and the News is not True.
Читатель Молчаливый18.05.2017
А вшивые DailyMail вообще о бане:
He joked that some U.S. media were acting like communist newspapers during the Soviet Union and not offering real news.
Андрей Второй18.05.2017
Читатель Молчаливый, Ну что тут скажешь о переводах? Повторить ДБ.
Gordy Gordy18.05.2017
помнится, и Чуркин этим же страдал - обилием непереводимых идиоматических выражений...
gres berillij18.05.2017
некорректный перевод!
in newspaper "Pravda" (sens "truth") is not news, and in newspaper "Izvestia" (sens "news") is not truth.