http://www.lenta.ru/news/2011/11/26/geleskul/
Хуан Рамон Хименес, перевод с испанского — Анатолий Гелескул
Конечный путь
...И я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...
И я уйду; один — без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели.
Вчера Анатолия Гелескула не стало.
Сергей Корычев26.11.2011
с помощью Facebook
Maria Yacubovich-Chirgadze26.11.2011
- Нравится
- Ответить
- Пожаловаться
Иван Сербин26.11.2011
- Нравится
- Ответить
- Пожаловаться
Alexander Alabin26.11.2011
- Нравится
- Ответить
- Пожаловаться
Сергей Корычев27.11.2011
- Нравится
- Ответить
- Пожаловаться
Alexander Alabin27.11.2011
- Нравится
- Ответить
- Пожаловаться
Ольга Ильницкая27.11.2011
- Нравится
- Ответить
- Пожаловаться
Оставить комментарий