Английское счастье - это такой уютный хоббичий домик, в меру сухой, в меру тёплый, в меру светлый, в котором есть, что есть, и есть, на что сесть. А русское счастье - оно мимолетно, вот было "почему люди не летают, как птицы", а дали крылья, и взмыл в небо, и летишь, и счастлив.. по-русски, а потом увидал, что внизу кто-то "животинку мучит", и всё, кончилось счастье, надо вниз, выручать, а если мимо пролетишь, то всё.. забудется счастье полета, будешь помнить про то, как мог выручить, да мимо пролетел. Поэтому "счастья" у нас разные. И поэтому аутентично на русский английское «well, are you happy now?» переводится как стариково "Ну что, теперь твоя душенька довольна?". Именно так.
Фролова Екатарина28.05.2015
с помощью Деловая газета Взгляд
Понравилось 5 людям
Ал Павел28.05.2015
Юлия 11128.05.2015
Фролова Екатарина28.05.2015