Pressure was on you to compete - не означает что его заставляли. Это выражение используется тогда, когда человек сам осознает что на нем лежит ответственность
Например I was under pressure to finish my work in time - означает примерно: я осознавал что должен закончить свою работу вовремя.
Не всегда нужно переводить дословно. Плющенко возможно так и понял а когда начались обвинения решил что его подвели незнание языка на должном уровне.
Наши журналисты тоже продемонстрировали незнание простого разговорного английского. А может специально так написали.
Ведь очевидно что идет травля по той же схеме. То американцы травили нашу олимпиаду.
Мне интересно кому Плющенко помешал гастролями по России?
Кто у нас конкурент и боится потерять на этом?
И им даже Ковтуна не жалко. Тот бедолага под раздачу попал.
Например I was under pressure to finish my work in time - означает примерно: я осознавал что должен закончить свою работу вовремя.
Не всегда нужно переводить дословно. Плющенко возможно так и понял а когда начались обвинения решил что его подвели незнание языка на должном уровне.
Наши журналисты тоже продемонстрировали незнание простого разговорного английского. А может специально так написали.
Ведь очевидно что идет травля по той же схеме. То американцы травили нашу олимпиаду.
Мне интересно кому Плющенко помешал гастролями по России?
Кто у нас конкурент и боится потерять на этом?
И им даже Ковтуна не жалко. Тот бедолага под раздачу попал.
подробнее
подробнее
подробнее
подробнее