Неверный логин или пароль
Забыли пароль?
 
22 Декабря 2024 воскресенье
Вася Мишина18.02.2014  с помощью Деловая газета Взгляд
Плющенко вынужден оправдываться за свои заявления
Евгений Плющенко опроверг свои слова о давлении спортивных чиновников, которые якобы требовали от него выступить в...
Pressure was on you to compete - не означает что его заставляли. Это выражение используется тогда, когда человек сам осознает что на нем лежит ответственность
Например I was under pressure to finish my work in time - означает примерно: я осознавал что должен закончить свою работу вовремя.
Не всегда нужно переводить дословно. Плющенко возможно так и понял а когда начались обвинения решил что его подвели незнание языка на должном уровне.
Наши журналисты тоже продемонстрировали незнание простого разговорного английского. А может специально так написали.
Ведь очевидно что идет травля по той же схеме. То американцы травили нашу олимпиаду.
Мне интересно кому Плющенко помешал гастролями по России?
Кто у нас конкурент и боится потерять на этом?
И им даже Ковтуна не жалко. Тот бедолага под раздачу попал.
Евгений Удовиченко18.02.2014
Эти даже не перевели дословно - они переврали.
George Hunt18.02.2014
Вася Мишина. Владимир Высоцкий/Жеглов/братья Вайнеры хорошо сказали когда ментовксую засаду Фокс расколол "Ты не сознание, ты совесть свою потерял ..." и дальше " ... из-за тебы труса теперь все урки будут думать что они МУРовца могут запугать" так что теперь ИЗ-ЗА ОТКАЗА ПЛЮЩЕНКО все амеры, включая и Запад будут думать что вы и вся Россия, включая РВСН возьмут больничный стоит ...

подробнее

George Hunt18.02.2014
Прослушал я раз пять деревянный инглиш Плюща (жмот, такие бабки делает, а его инглиш как у троешника 9класса). Ну ладно, буровил Плющ семь верст до небес и все лесом. Что сказал,- это написано в статье наверху, НО, ГОВОРИЛИ о “pressure”, в СНН перевели как “force”, и это две большие разницы. Прешуре это давление/”pressure”, типа обычного давления начальства на работе, скажем в шкале “заставлять” это ...

подробнее

George Hunt18.02.2014
Евгений Удовиченко, Дааа? А в каком месте???
Евгений Удовиченко18.02.2014
George Hunt, будьте добры, перечитайте собственный комментарий, где вы пишете, что "pressure" перевели как "force", а потом перестаньте задавать дурные вопросы.
George Hunt18.02.2014
Евгений Удовиченко, Ну из всего что СНН сделало заметил только я. И то что вы сейчас сделали, и назвали мой вопрос дурным, это нехорошо, грубо, я ведь вам не говорил таких слов, хотя я знаю их очень много, гораздо больше чем вы. Хочу надеятся что впредь вы будете вести себя прилично. Спасибо. Итак, начнем сначала. Мне просто было интересно может быть вы заметили что-то еще что я пропустил, поскольку ...

подробнее

Jane T18.02.2014
Вася Мишин, я тоже не понимаю этой травли. Человек уже наказал себя, переоценив свои возможности. Не исполнилась его мечта стать первым в истории фигурного катания обладателем пяти олимпийских наград. Но зачем же ещё больше разжигать огонь! Помимо неправильного перевода, в статье ведь написаны фразы, которых вообще не было в интервью. Это же преднамеренная ложь! Чиновники прикрывают свои пятые точки, ...

подробнее

Оставить комментарий