Прослушал я раз пять деревянный инглиш Плюща (жмот, такие бабки делает, а его инглиш как у троешника 9класса). Ну ладно, буровил Плющ семь верст до небес и все лесом. Что сказал,- это написано в статье наверху, НО, ГОВОРИЛИ о “pressure”, в СНН перевели как “force”, и это две большие разницы. Прешуре это давление/”pressure”, типа обычного давления начальства на работе, скажем в шкале “заставлять” это 2-3 из 10, а вот “force” это это 6-8 из 10. В русском этого практически нет сейчас, в основном оперировали оборотами типа Троцкий Враг Народа, а вот в английском использование “powerful vocabulary”- “словаря сильных слов” это ОБЯЗАТЕЛьНАЯ практика/тактика/стратегия всех акул пера от начинающих журналистов до маститых писателей. Кроме того, сколько слушал, столько раз убеждался что Плющ просто не понял вопроса “А это справедливо/честно/правильно?” “Is it fair?”, поэтому в ответ он и понес странную околесицу, особенно после того как он подтвердил что давление было со стороны начальства. И все, даже самой этой журналистке Аманде Дэвис скучно стало аж глаза стали оловянными от инглиша Плюща, а он расцвел, как мальчик затрясся. Мне бы эту Аманду, я бы ей такое рассказал!! у нее бы глаза повылезали, и точно не улыбалась бы.
И вообще, надо Спортивному Начальству России учить спортсменов как давать интервью, ведь они очень стандартные, вообще инглиш очень стандартный, это только переводы расцветают его.
И вообще, надо Спортивному Начальству России учить спортсменов как давать интервью, ведь они очень стандартные, вообще инглиш очень стандартный, это только переводы расцветают его.