Ведущий американский пушкинист Дэвид Бетеа (David Bethea) из университета штата Висконсин, согласен с тем, что переводы Пушкина на другие языки могут быть ужасными. Большинство переводов на английский язык звучат как стихи "неплохого викторианского поэта, вроде Теннисона", сказал он мне по телефону.
© О. Гришина, А. Бакулев, С. Безносов
"Счастливые адреса" Пушкина в Москве. Видеоэкскурсия
УВЕЛИЧИТЬ ПЛЕЙЕР
ДОБАВИТЬ ВИДЕО В БЛОГ
Это одна из причин, по которой западные культуры не решаются переводить Пушкина, несмотря на его "богоподобное" положение в России. Его проза "ясная на поверхности, полна коннотаций и скрытого смысла", говорит профессор Оксфордского университета и выдающийся пушкинист Эндрю Кан (Andrew Kahn). Большая часть этих тонкостей теряется в переводе."
Наталья Костоломова14.05.2012
с помощью Facebook
Мария Самарина14.05.2012
- Нравится
- Ответить
- Пожаловаться
Оставить комментарий