Поскольку ссылки в комментариях запрещены, то идите на сайт Gardian точка Co точка uk и введите в search заголовок: Let them eat doughnuts: the US response to Bahrain's oppression, найдется одна статья от 11 июля.
Автор Mehdi Hasan, и статья во Взгляде это чуть-чуть переформатированная статья из Гардиан. Не понимаю.
Например, из статьи в Гардиан:
On 7 March, at the height of the pro-democracy protests in the tiny Gulf island kingdom, a crowd gathered outside the US embassy in Manama, the capital, carrying signs that read "Stop supporting dictators" and "Give me liberty or give me death". A US embassy official emerged from the building with a box of doughnuts for the protesters, prompting a cleric in the crowd to remark: "These sweets are a good gesture, but we hope it is translated into practical actions."
А во Взгляде под авторством Саида Гафурова приведён практически дословный перевод этого кусочка:
Говорят, когда 7 марта, в самый разгар демократических протестов, на крошечном острове в Персидском заливе митингующие собрались возле посольства США в Манаме с плакатами типа «Остановите поддержку диктаторов!» и «Дайте мне свободу или дайте мне смерть!», сотрудники представительства вынесли им из здания коробку пончиков для протестующих. Кто-то из исламских клериков в толпе заметил: «Эти сладости – красивый жест, но мы надеемся, что он будет переведен в практическую плоскость».
Я не сравнивал весь текст в точности, но на беглый взгляд 80% текста есть прямой перевод статьи из Гардиан.
Автор Mehdi Hasan, и статья во Взгляде это чуть-чуть переформатированная статья из Гардиан. Не понимаю.
Например, из статьи в Гардиан:
On 7 March, at the height of the pro-democracy protests in the tiny Gulf island kingdom, a crowd gathered outside the US embassy in Manama, the capital, carrying signs that read "Stop supporting dictators" and "Give me liberty or give me death". A US embassy official emerged from the building with a box of doughnuts for the protesters, prompting a cleric in the crowd to remark: "These sweets are a good gesture, but we hope it is translated into practical actions."
А во Взгляде под авторством Саида Гафурова приведён практически дословный перевод этого кусочка:
Говорят, когда 7 марта, в самый разгар демократических протестов, на крошечном острове в Персидском заливе митингующие собрались возле посольства США в Манаме с плакатами типа «Остановите поддержку диктаторов!» и «Дайте мне свободу или дайте мне смерть!», сотрудники представительства вынесли им из здания коробку пончиков для протестующих. Кто-то из исламских клериков в толпе заметил: «Эти сладости – красивый жест, но мы надеемся, что он будет переведен в практическую плоскость».
Я не сравнивал весь текст в точности, но на беглый взгляд 80% текста есть прямой перевод статьи из Гардиан.
подробнее
подробнее