Что-то мне подсказывает, что одни и те же тексты на русском и грузинском звучат по-разному - на русском на порядок умнее и глубже. Впрочем, так со многими языками. Русский язык сложный, богат смысловыми оттенками. Русские переводчики не могут себе позволить перевести какой-нить английский или грузино-олбанский "под кальку". Из любого говна делали Произведение. Теперь оставшихся нормальных грузин вгоняют в обезъяний примитивизм по правилу: как говорим, так и думаем, типа "моя твоя говорыт ходы суда буду дават тэбе канфэтка".


Понравилось
Анатолий Духанин

Нравится
Ответить
- Пожаловаться

Оставить комментарий