Неверный логин или пароль
Забыли пароль?
 
16 Ноября 2024 суббота
Юрий Гомон30.05.2012  с помощью Деловая газета Взгляд
Николай Волжский: Великий и могучий
Недавно в мировой культурной жизни произошло заметное событие: названы лучшие книги и писатели всех времён. Этот...
Мысль автора: в русском в шесть раз больше падежей (существование притяжательного падежа в английском проигнорировано) и есть приставки, а в английском нет (на самом деле в английском приставки тоже есть, пусть их и меньше, а часть приставок заменена сопровождающими глагол предлогами: выжечь - burn out, вбить - drive in), и это уже делает русский язык в 12 раз (!!!) выразительней английского. Господи, ну бред же полный.
Азат Азат30.05.2012
ну тогда переведи "девчушку"...
Юрий Гомон30.05.2012
Я вообще-то совсем не об этом писал, но "девчушка" можно перевести как little girl, naive girl, naive little girl, charming little girl, с учётом нюансов интонации и контекста. Кроме того, автор не учитывает, что английский - язык информации, а русский - язык эмоций. Пусть у нас выше крыши всякой уменьшительной ласкательности, но в том, что касается работы, английский намного ёмче - какое-нибудь ...

подробнее

Азат Азат30.05.2012
ты прав... девчушка выразительнее чем "charming little girl" не в 12 раз, а примерно раза в три.... это как-то влияет на основную мысль автора статьи?
Юрий Гомон30.05.2012
Это доказывает скорее, что русский язык эмоциональней английского, а не выразительней...
Владимир Петрович 30.05.2012
Юрий Гомон, А что такое "эмоциональность", и что такое "выразительность?
Как можно перевести гора, горка, пригорок, горушка...., или река, речка, реченька, речушка..., - и нужно ли такое разнообразие понятий?
Юрий Гомон30.05.2012
Владимир Петрович , ну как что такое. Эмоциональность - количество и объём выражаемых эмоций, выразительность - вообще количество информации, поддающейся выражению. Эмоции - это далеко не вся информация.
Виктория С30.05.2012
Владимир Петрович , к эмоциям можно отнести только горушку и реченьку. Прочие суффиксы заменяют подразумеваемые слова (вот Таранова никак не смогла убедить про это свойство нашего языка) - большая или малая река/гора или очень большая/малая река/гора. Не знаю (или не разбираюсь) причём здесь эмоции и выразительность, но экономичность налицо.
Владимир Петрович 30.05.2012
Юрий Гомон, стоп...! Разве не является главной задачей литературы (а с неё и началась статья) передача эмоций, как важнейшей сущности человеческих взаимоотношений?
Владимир Петрович 30.05.2012
Виктория С, кстати, какие слова из приведённых Вы отведёте "эмоциям"? - девочка, девонька, девчонка, девчоночка, девчушка, девчушечка, деваха, девка...
Юрий Гомон30.05.2012
Владимир Петрович , окей, вы меня убедили, что для продолжения дискуссии мне не хватает знания материала. (Извините, но "окей" - как относительно нейтральное с эмоциональной точки зрения слово - мне кажется более соответствующим ситуации, чем русские "ладно", "хорошо" или "всё".)
Виктория С31.05.2012
Владимир Петрович , скорее перечислить. что (на мой взгляд) не относится к эмоциям - девочка (маленький ребёнок женского пола) и девка (формально устаревшее к девушка - незамужняя молодая женщина)...Но сейчас у этого слова есть смутный эмоциональный подтекст. Хотя в деревнях оно употребляется до сих пор в соотвествии с его первоначальным смыслом.
Владимир Петрович 31.05.2012
Виктория С, я бы в данном контексте вёл речь об ОТТЕНКАХ, придаваемых употреблением различных слов к одному смыслу, что в других языках бывает недостижимо...
Виктория С31.05.2012
Владимир Петрович , оттенки это хороший ньюас. Это что-то эстетическое. То есть Вы говорите о том, что наш язык не эмоции отражает, а оперирует к эмоциям. Интересное наблюдение и я его понимаю.
Оставить комментарий