"Следует обратить внимание на то, что неизвестный переводчик эпиграфа допустил грубейшую ошибку, переведя название "Hochland" буквально - "Высокая Страна". Правильно было бы перевести как "Страна хохлов", но мы оставили в названии книги авторское наименование. Вообще, использованный для эпиграфа подстрочный перевод начала 3 главы 1 книги ...
"Следует обратить внимание на то, что неизвестный переводчик эпиграфа допустил грубейшую ошибку, переведя название "Hochland" буквально - "Высокая Страна". Правильно было бы перевести как "Страна хохлов", но мы оставили в названии книги авторское наименование. Вообще, использованный для эпиграфа подстрочный перевод начала 3 главы 1 книги "Путешествия..." отличается крайней недобросовестностью (прим. ред.)"
подробнее