Неверный логин или пароль
Забыли пароль?
 
23 Декабря 2024 понедельник
Af Askbyn28.05.2012  с помощью Деловая газета Взгляд
Общественное мнение: А чем наша «главпопса» занимается?
Что ж, Европа выбрала совокупляющуюся ведьму вместо откровенно прикольных и жизнерадостных бабулек, что весьма...
Народ! А слабо передать текст, который бабушки пели по-удмуртски и дать русский подстрочник? А то шведская газета "Афтонбладет" опубликовала текст какого-то шведского остряка, который на слух подставил шведские слова вместо удмуртских. Не понимая, конечно, содержания. Потом переведем и отправим в Стокгольм. А то у шведов почти одна водка получается.
Домна Евстигневна Белотелова28.05.2012
Не, не слабо
Медленная часть
Застилаю белую скатерть, детей жду домой.
Тесто радостно поднимается
И сердце моё ликует

Первый куплет
Полный дом детей, приехали родные
Одела зелёное платье, платок белый.
И иду танцевать.

Припев
Поём мы сильно-сильно,
Танцуем от души, от души!!!
Поём мы сильно-сильно,
Потому что ВМЕСТЕ!

Второй куплет
И кошка моя рада, и собака моя рада,
Счастье льётся ...

подробнее

Домна Евстигневна Белотелова28.05.2012
А вот песня шведки (почитала внимательно - почему именно совокупляющаяся ведьма, не поняла. Соколова-Митрича отвращает сам факт земной человеческой любви)?
Почему, почему этот миг не может длиться вечно?
Сегодняшняя ночь - открытая дверь вечности...
Нет, не прекращай делать то, что делаешь,
Не уходи - делая каждый вдох, я дышу тобой...

Эйфория
Навсегда, до конца времён.
Отныне - только ты ...

подробнее

Александр В28.05.2012
текст нахожу банальным и туповатеньким. Босоногая молодая женщина в лахмотьях пласталась широко расставляя ноги. А че, нормально - мужикам понравилось.
А Б28.05.2012
Да не то что туповатеньким - это просто клинические проявления шизофрении, сопровождающейся манией и обостренным либидо. Читал, это часто у психов бывает.
Af Askbyn28.05.2012

Вот мой перевод текста на английский язык:




I am covering the table with a white table-cloth

I am waiting for my children to come home

The pastry is rising joyfully

And my heart rejoices



The house is full of children, my own have come home

I put on a green dress and a white kerchief

And I go dancing



Refrain:

We are singing loudly-loudly

We are dancing with all our souls, our souls ...

подробнее

Домна Евстигневна Белотелова28.05.2012
Замечательно. Можно 2 вопроса - 1. почему платье и платок с неопределенным артиклем? 2. "И кошка рада, и собака рада" по смыслу требует my cat is glad too, my dog is glad too (и кошка и собака в значении "тоже, вместе со всеми"). Вы молодец!
Домна Евстигневна Белотелова28.05.2012
А Б, да ладно тэбэ, хлопче - це ж попса галимая, а не Вильям наш, Шекспир
Af Askbyn28.05.2012
Спасибо. С неопределенным артиклем, потому что у бабушки может быть два зеленых платья и белых платка, и вообще о ее платье и платке упоминается впервые. А вообще доказано, что женщины употребляют больше неопределенных артиклей, а мужчины, наоборот, определенных.
Домна Евстигневна Белотелова28.05.2012
Вряд ли в деревне у бабушки несколько зеленых платьев. Я бы в этом случае употребила my green dress (личное отношение к платью, самому любимому и самому нарядному). Но не важно, в любом случае перевод очень хороший, вы молодец.