Неверный логин или пароль
Забыли пароль?
 
22 Ноября 2024 пятница
Евгений Удовиченко18.02.2014  с помощью Деловая газета Взгляд
Плющенко вынужден оправдываться за свои заявления
Евгений Плющенко опроверг свои слова о давлении спортивных чиновников, которые якобы требовали от него выступить в...
Во-первых, в «So, the pressure was on you to complete however fit you were, because you have passage chance to get a medal?» вместо "complete" должно быть "compete".
Во-вторых, перевод здесь также кривой: вместо: «То есть они вынудили вас выступить, несмотря на вашу травму, поскольку у вас было больше шансов завоевать медаль?», должно быть: "То есть, на вас оказывали давление, чтобы вы вышли на соревнование, несмотря на на вашу физическую форму, поскольку у вас был реальный шанс получить медаль".
Честный Плющенко так и сказал, что давление было, но оно есть на всех спортсменов. Но никто не заставлял его выходить.
Дёрнутые журналисты естественно переврали. Удивительно, что ещё не сообщили, что ВВС, из-за своей сдвинутости на голубой теме, в конце интервью приставали к Плющенко с вопросами о геях и его к ним отношении.
Jane T18.02.2014
Вы не правы! Там вообще нет слов, что были ОНИ и кто-то оказывал давление!!! Pressure означает не только давление!!! Фаза So, the pressure was on you to COMPETE however fit you were, because you HAD A BETTER chance to get a medal? переводится как: "Таким образом, на вас было БРЕМЯ, какой бы ни была ваша подготовка, участвовать в соревновании, потому что у вас был бОльший шанс получить медаль?" ...

подробнее

George Hunt20.02.2014
Евгений Удовиченко Слово "So " переводится как "Итак", а "То есть" как "i.e.: с латинского id est/means roughly "that is." Переводчик хр..ов.
Jane T21.02.2014
George Hunt, дятел, открой словарь.