Значение языка в сохранении "цивилизационного кода" народа и его исторической памяти, на самом деле, трудно переоценить.
Помню, при первом прочтении "Истории" Карамзина я был поражен как раз тем, как легко, свободно и непринужденно может звучать русская речь даже в научных трудах, что резко отличало эти книги от трудов советских историков.
В свое время чудовищным коверканием русского языка в советских газетах был озабочен и сам Ильич, хотя и предлагал весьма своеобразные меры по его спасению, вроде замены слова "дефекты" казенным словом "недочеты".
Как результат: недалекие потомки людей, сумевших отстоять свою страну в самой тяжелой из войн в истории человечества, уже "балдели" под музыку англоязычных рок-групп, не имея никакого представления ни о российском "цивилизационном коде", ни о русском культурном наследии, и абсолютно бестрепетно пережили распад своей страны.
После чего становятся понятными следующие строки Ахматовой:
"...Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова.
Но мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово".
Помню, при первом прочтении "Истории" Карамзина я был поражен как раз тем, как легко, свободно и непринужденно может звучать русская речь даже в научных трудах, что резко отличало эти книги от трудов советских историков.
В свое время чудовищным коверканием русского языка в советских газетах был озабочен и сам Ильич, хотя и предлагал весьма своеобразные меры по его спасению, вроде замены слова "дефекты" казенным словом "недочеты".
Как результат: недалекие потомки людей, сумевших отстоять свою страну в самой тяжелой из войн в истории человечества, уже "балдели" под музыку англоязычных рок-групп, не имея никакого представления ни о российском "цивилизационном коде", ни о русском культурном наследии, и абсолютно бестрепетно пережили распад своей страны.
После чего становятся понятными следующие строки Ахматовой:
"...Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова.
Но мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово".